钱程策略
湖北日报评论员 谈牧
贵州平塘县“中国天眼”景区指示牌上钱程策略,将“中国”二字的翻译写成了“Ching”。除了不负责任、产生错误,还有什么能证明这种翻译的合理性?
旅游区指路标志采用棕底白字设计,这种配色方案能清晰区分于其他交通标志。旅游指路标志用以指引人们前往邻近的旅游区,识别通往旅游区的方向和距离。
这么大块牌子立在路上,承担的功能就是通过信息来明确指路。“中国天眼”作为吸引目光的科技地标,“Ching”在指路牌中赫然出现,让只能通过英文来识别的游客如何正确读取信息?这是要把人导到哪里去?
过去,有的指路标识中,“华”拼成了“hna”,“龙泉”拼成了“long quua”,“白云”拼成了“bei yun”“bai yin”。这些看似细微的错误,背后暴露的是责任链条的松动。路牌不会自己站在路上,也不会撒谎。立它的部门和人,有没有尽到责任?制作、审核、安装,本该是一套环环相扣的流程,审核环节多点把关,验收环节多些核验,许多“低级错误”完全可以防患于未然。
各个地方、景区的每一处标识钱程策略,也是形象的展示。写错了,贴个修正贴?固然也能改正。但这种“补丁思维”传递的形象不佳,也影响人们的信任。多点事前负责,少点事后补丁,精细些、精心些,少让人们像啄木鸟一样,不经意间就一啄一个准。
高忆配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。